⒈ 将破旧的扫帚视作宝物来HRef=https://www.xuegushici.com/list/zhenxi/ target=_blank class=infotextkey>珍惜,HRef=https://www.xuegushici.com/list/biyu/ target=_blank class=infotextkey>比喻自己的东西虽然并不好或不贵重,但自己爱惜。也作“敝帚千金”
英everyone values things of his own; value the broomstick simply because it is one's own;
⒈ HRef=https://www.xuegushici.com/list/biyu/ target=_blank class=infotextkey>比喻东西虽不好,自己却很HRef=https://www.xuegushici.com/list/zhenxi/ target=_blank class=infotextkey>珍惜。
引语出 宋 陆游 《HRef=https://www.xuegushici.com/list/chuxia/ target=_blank class=infotextkey>初夏幽居》诗之二:“寒龟不食犹能寿,弊帚何施亦自珍。”
梁启超 《本馆第一百册祝辞》:“菲葑不弃,敝帚自珍。”
吴伯箫 《北极星·记一辆纺车》:“衣服旧了,破了,也‘敝帚自珍’,HRef=https://www.xuegushici.com/list/bushe/ target=_blank class=infotextkey>不舍得丢弃。”
⒈ HRef=https://www.xuegushici.com/list/biyu/ target=_blank class=infotextkey>比喻东西虽不好,却因为是自己的,仍然非常珍视。参见「家有敝帚,享之千金」条。
近敝帚千金
英语to value the broom as one's own (idiom); to attach value to sth because it is one's own, a sentimental attachment
法语attacher du prix à ses propres affaires, mêmes les plus viles, Un balai usé est cher à son propriétaire